Unas jornadas analizan el papel de la traducción de textos en la comunicación de la oferta cultural y museística de Córdoba
PROVINCIA, 03/03/2022
El Palacio de la Merced, sede de la Diputación de Córdoba, ha acogido una jornada de encuentro e intercambio de experiencias y buenas prácticas entre el ámbito universitario y autónomos y empresas dedicadas a la traducción de textos y a la gestión cultural.
María Luisa Rodríguez, responsable de la organización y
profesora de la Universidad de Córdoba, ha señalado que “las jornadas buscan
visibilizar todos los roles de agentes que participan en el proceso de
instalación, exposición y tratamiento textual. La traducción e interpretación
es básica porque hace que el arte sea democrático y, además, puede atraer a
visitantes internacionales al casco histórico y salas expositivas”.
“Son fundamentales para visibilizar los procesos, por eso se
hablará de la gente que está en bambalinas, es decir, quién monta, quién
traduce los catálogos, quién interpreta el patrimonio y, por supuesto, los
comisarios. Le vamos a dar voz a todos para valorar estas realidades,
conocerlas y poder contratarlas”, ha matizado.
La vicepresidenta primera de la institución provincial,
Dolores Amo, ha destacado “la incidencia de las jornadas para el territorio y
su alcance, ya que en ellas van a estar todos los agentes que trabajan
diariamente en la puesta en valor de nuestro patrimonio cultural turístico y
museístico. Invitan a la transferencia de conocimientos, fundamental para poner
en valor los recursos con los que contamos”.
Según Amo, “es importante porque inciden en la comunicación
y van dirigidas no sólo a los alumnos, sino que se abren de forma amplia para
llegar a las empresas, a los gestores culturales y a los comisionados de las
exposiciones”.
Las jornadas contarán con traductores autónomos, empresas
relacionadas con el patrimonio histórico, estudiantes de gestión cultural, artistas
y comisarios.